这篇文章给大家聊聊关于郭沫若出生于哪里,以及郭沫若的处女座诗人有谁对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。
本文目录
星座与生肖属相的关系,十二星座与十二属相有什么联系吗比较短的现代诗提起星座与生肖属相的关系,大家都知道,有人问星座与生肖有什么关系,另外,还有人想问星座与属相的关系,你知道这是怎么回事?其实十二星座和十二生肖有联系吗,下面就一起来看看十二星座与十二属相有什么联系吗?希望能够帮助到大家!
星座与生肖属相的关系十二生肖是我们中国古代流传下来的传统文化,而星座是国外流传过来的,但是不得不说星座和生肖都属于古代天文学的产物。人较注重出生日期对性格的影响,东方人更关注人的命格和纪年,于是产生了十二生肖。
白羊座对应的中国占星学名称叫戌,对应的就是十二生肖的戌狗,火星白羊座的性格具有勇敢、进取和力争上游的积极性。12星座vs12生肖。
金牛座对应的中国占星学名称叫酉,就是十二生肖的鸡,金牛座受金星,具有爱与美的性格,正好和属鸡爱打扮,追求崇高理想相契合。
双子座对应中国的叫申,就是十二生肖的猴,属猴者的机智聪慧正和双子座头脑灵活,机敏的性格一致。
十二星座和十二生肖有联系吗巨蟹座对应中国的叫未,指十二生肖的羊,和羊一样,巨蟹座温柔感性,但是有很强的自我保护意识。生肖与星座对应的关系。
狮子座的性格善良,潇洒霸气,和十二生肖的午马一样,坦坦荡荡,具有勇气。
处女座对应十二生肖的巳蛇,具有细心,要求严格,和能力的性格特征。天秤座在十二生肖中对应辰龙,具有冷静,公正合理,乐观向上的性质。天蝎座就是十二生肖的卯兔,具有耐心,思维敏锐的性格特质。
射手座和中国的寅虎对应。
摩羯座在中国对应的是丑牛,代表着智慧与耐力的结合,性格诚实坚定,富有责任心。12属相和12星座对照表。
水瓶座在中国占星学叫子,对应十二生肖的子鼠,水瓶座具有开创精神和推理能力,性格理性温和,不拘小节。
双鱼座对应中国的亥猪,富有包容性,有直觉力强,难以捉摸,梦幻的性质。
星座与生肖属相的关系:星座与生肖有什么关系星座起源于文明古国之一的古巴比伦,巴比伦人在公元前年前后已提出30个星座。那里有底格里斯河与幼发拉底河从西北流向东南,注入弯,所以又叫“两河流域”地区。
两河流域文化传到古希腊以后,推动了古希腊的文化发展。古希腊天文学家对巴比伦的星座进行了补充和发展,编制出了古希腊星座表。公元2世纪,古希腊天文学家托勒玫综合了当时的天文成就,编制了48个星座。
中世纪以后,欧洲兴起,需要向外扩张,航海事业得到了很大的发展。船舶在大海上航行,随时需要,星星就是最好的指路灯。而在星星中,星座的形状比较特殊,最容易观测,因此,星座受到了普遍关注。16实际麦哲伦环球航行时,不仅利用星座定向,而且还对星座进行了研究。
年,天文合会大会决定将天空划分为88个星座,其名称基本依照历史上的名称。年,天文联合会正式公布了88个星座的名称。这88个星座分成3个天区,北半球29个,南半球47个,黄道附近12个。星座对应的属相都是什么。
而我们平时所讲的星座也就是黄道上的12星座。它们各有关于自己的一些神话。
生肖的由来
作为一种古老的民俗文化事象,有关十二生肖的起源,历代学者众说纷纭。有人认为生肖与地支同源,可以追溯到史前的时代,《史记》中所载黄帝“建造甲子以命岁”,“大挠作甲子”就是这类说法的反映,学者们认为这里所说的甲子就是指的十二生肖。清代学者赵翼则认为生肖最早源于我国北方的游牧,他在《陔余丛考》中说:“盖北俗初无所谓子丑寅之十二辰,但以鼠牛虎兔之类分纪岁时,浸寻流传于中国,遂相沿不废耳。”(参见清·赵翼《陔余丛考》)。有的学者甚至持生肖外来说的观点,认为十二生肖是由古巴比伦传入中国的,持这种观点的代表有郭沫若,他在《甲骨文字研究·释支干》中讲“十二肖象于巴比伦、埃及、均有之,然均不甚古,无出于西纪后百年以上者。意者此始汉时西域诸国,仿巴比伦之十二宫而制定之,再向四周传播者也。”认为生肖为中东地区居民模仿巴比伦黄道十二宫而制定,其传入中国的时间,当在汉武帝通西域之时。以上观点见仁见智,作者不敢主观判断是非,但通过大量的文献资料证明,生肖的确起源于中国,是先民动物崇拜、图腾崇拜以及早期天文学的结晶。
关于十二生肖的记载,现有文献资料中,以《诗经》为最早。《诗经·小雅·吉日》里有:“吉日庚午,即差我马”八个字,意思是庚午吉日时辰好,是跃马出猎的好日子,这是将午与马相对应的例子。可见在春秋前后,地支与十二种动物的对应关系已经确立并流传。年,在湖北云梦县睡虎地十一号墓出土的竹简,进一步证明十二生肖在春秋前后已存在。出土竹简的《日书》甲种有一章标题为《盗者》,其内容为占卜盗者相貌特征,其中记载有:“子,鼠也,盗者兑口希须,……丑,牛也,盗者大鼻长颈,……寅,虎也,盗者状,希须,面有黑焉。卯,兔也,盗者大面头。辰,〔原文脱漏〕盗者男子,青赤色……已,虫也,盗者长而黑蛇目。午,鹿也,盗者长颈小哘,其身不全。……未,马也,盗者长须耳。申,环也,盗者圆面……”十二生肖和十二星座的介绍。
《日书》中所记十二生肖大体近似于现在流行说法。据考证,睡虎地十一号墓下葬于秦始皇三十年(公元前年),因此十二生肖的产生至少可以追溯到秦以前的春秋时期。学者们认为,这是迄今为止,在我国发现的关于十二生肖的最早而又较系统的记载。
和今天流行的十二生肖说法完全一致的是东汉王充的记载,王充《论衡·物势》载:星座配对到底准不准。
“寅,木也,其禽,虎也。戌,土也,其禽,犬也。……午,马也。子,鼠也,酉,鸡也。卯,兔也。……亥,豕也。未,羊也。丑,牛也。……已,蛇也。申,猴也。”
以上文字中,十二生肖动物谈到了十一种,唯独缺了辰龙。该书《言篇》说:12生肖十二星座。
“辰为龙,已为蛇。辰、已之位在东南。”12星座对应的12属相是什么。
如此,十二生肖便齐了,且与现今流行的十二生肖配属完全相同,这的确算是古文献中关于生肖的较早的最完备的记载。。
到了南北朝,生肖已普遍使用,南朝《南齐书·五行志》中已经有具体的按人的出生年份称属某种动物的记载。南朝·陈·诗人沈炯,曾创作了一首十二属相诗,其言曰:
“鼠迹生尘案,牛羊暮下来。星座和属相结合起来看。
虎哺坐空谷,兔月向窗开。
龙隰远青翠,蛇柳近徘徊。
马兰方远摘,羊负始春栽。
猴栗羞芳果,鸡砧引清杯。
狗其怀物外,猪蠡窅悠哉。”12星座对应的12生肖。
这首十二属相诗明显是按十二地支所配动物的顺序写成的,说明当时十二生肖已为人们所十分熟悉。
从以上文献记载可以明确生肖文化的源头在中国。依据生肖外来说的观点,生肖是汉代由中东传入中国,与传入时间差不多,我们从以上文献中已证明早在春秋时期我国便有有关生肖的记载(《日书》、《诗经》),说明生肖的产生以及生肖与地支的相配是早在汉以前就产生了的,因此可以肯定生肖是产生于我国本土的一种古老文化。那么生肖的由来究竟是怎样的呢?古人为什么选择了这十二种动物呢?这个问题历来受到学者的关注,做出了种种解释。
部分学者认为生肖起源于原始时代的动物崇拜,中国科技大学张秉伦先生便持这一观点。他认为在原始生产力低下、认识自然能力极其有限的情况下,对与自已生活息息相关的动物产生一种依赖感(如马、羊、牛、鸡、犬等),对危害自身安全的动物产生一种恐惧感(如虎、蛇),对一些超过人类的动物功能产生崇敬感(如狗的嗅觉等),导致产生对动物的崇拜。十二种生肖动物便是人们在动物崇拜的原始影响下产生的用来纪年、纪月的兽历。十二生肖在十二星座是谁。
原始人的动物崇拜还表现在傩舞等原始舞蹈上,傩大约产生于周代前后,大傩仪式中的主角是方相氏和十二神兽。驱傩舞蹈选中十二兽,是原始人对动物崇敬心理的表现。大傩仪式上选中的十二兽(或十二神)是为照应一年十二个月份,以求月月平安,驱除四方疫,照应十二个方位的。对十二个方位的照应当然牵涉到十二支,于是与十二生肖挂钩,在驱傩仪式中的十二属相被派上逢凶化吉的用场。由此可以看出十二神兽、十二生肖是一脉相承的,他们共同的来源都是原始动物崇拜。
学家刘尧汉先生认为十二生肖与彝族“十二兽”纪日及“十月历”法有关。居住于四川大凉山地区的彝族,有以十二兽纪日的历法,他们以十二种动物纪日,今日为鼠日,明日为牛日,以此类推三轮为一个月,计三十六天,一个月三十六天,一年便为十个月,这就是后来的“十月历”法。刘尧汉先生认为以十二属相纪日的十月历法产生于夏禹时代,(参见刘尧汉著《彝族历史调查研究文集》)与原始的图腾崇拜有关,汉族十二生肖是受“十月历法”的影响,彝族十二兽历后来发展为十二生肖。十二生肖十二星座结合。
讲生肖的渊源,必然要将生肖与天干地支联系在一起。近代在安阳殷墟出土的我国现存年代最久远的干支表,说明在殷商时代干支纪日已娴熟自如。之后随着时间的推移干支的功能逐渐多样化,它作为充当时间单位的标号,一方面扩大了,用于纪年;一方面缩小了,用于纪时(一日的十二个时辰)。根据历史记载及研究证明,生肖是继“干支纪年法”创立后才出现的,十二种动物是对十二地支的一一对应,以动物作地支标志。哪年出生的人就有哪年的地支所配属的动物,由此以十二种动物用来纪年、纪日和计算每一个人的属相。从中可以看出,十二生肖与十二地支是密不可分的。很久以来有学者发现十二支的古字里隐生肖的信息,他们将十二支与十二生肖古字相比较,发现十二支的古字形与十二种动物有一些联系。细致观察可以发现其中确有大同小异之处。东汉许慎《说文解字》中即讲到“已”字为蛇的象形,同样的还有“亥”、“豕”。近人还考证甲骨文、金文中地支字与生肖字有相近之处,令人猜想,十二支是否就是十二生肖动物的象形字,由于十二支子丑寅卯容易记混,便用十二种动物代替,以动物来借代序数号,与地支相配,成为纪年号系统。虽然以上猜想有一定的可信度,但细想一下便可以作出判断,十二支不可能是十二种动物的象形字,因为前面已经讲到十二支在殷商时已娴熟使用,而生肖是春秋时期才产生的,二者是不同源的。倘若在造字之时,地支便与生肖有关的话,生肖岂不是与地支同时产生了吗?
综上所述笔者认为生肖的产生晚于十二地支,但与十二地支有着密不可分的关系,生肖是对十二地支的附会,至于选择了十二种动物作为代替十二地支号,又源于古人的动物崇拜心理。
以上就是与十二星座与十二属相有什么联系吗?相关内容,是关于星座与生肖有什么关系的分享。看完星座与生肖属相的关系后,希望这对大家有所帮助!
泰戈尔的诗,希望你喜欢
The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
幽径边,紫罗兰的情愫难以招徕那无心的一瞥,只得吟诵着零乱的诗句喃喃责怨。
In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day’s caravan.
在静寂阴暗的心之幽穴,梦想以昼之旅队遗失于大漠的断章来营筑栖巢。
Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment’s whim.
春天抛撒着花瓣,不是为来日的累累硕果,而是因瞬间的妙想遐思。
Joy freed from the bond of earth’s slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
欢乐自酣寐之尘世释逸而出,流涌入芳菲叶海,日日在风中摇曳漫舞。
My words that are slight may lightly dance upon time’s waves, when my works heavy with import have gone down.
我的语言无足轻重,然而,当我的作品因蕴意深刻而沉淀时,它们却能够踏着岁月的浮波翩跹舞蹈。
Mind’s underground moths grow filmy wings and take a farewell flight in the sunset sky.
生着轻薄纱翼的心之蛾,在落日洒金的碧落中漫舞着离愁。
The butterfly counts not months but moments, and has time enough.
蝴蝶细数的并非月份,而是瞬间,她的时光因之而富足。
My thoughts, like sparks, ride on winged surprises, carrying a single laughter. The tree gazes in love at its own beautiful shadow which yet it never can grasp.
我的思想宛如焰火,纯朴地微笑着,骑跨于惊羡之羽翼。
树木脉脉情深地凝注着它美丽的倩影,却永远无法将它捉住。
Let my love, like sunlight, surround you and yet give you illumined freedom.
让我的爱如阳光般将你拥抱,并赠你璀璨的自由。
Days are coloured bubbles that float upon the surface of fathomless night.
白昼是色彩缤纷的浮沫,于深邃的夜色中浮荡。
My offerings are too timid to claim your remembrance, and therefore you may remember them.
我的祭奉因你的铭记而羞惭,而你却因此将其铭记。
Leave out my name from the gift if it be a burden, but keep my song.
假如我的名字成了负累,就将它从这礼物上拭去吧,但请保留我的诗歌。
April, like a child, writes hieroglyphs on dust with flowers, wipes them away and forgets.
四月,像个顽皮的孩子,用鲜花把难懂的字句写在泥土上又抹去,随即忘于脑后。
Memory, the priestess, kill the present and offers it heart to the shrine of the dead past.
From the solemn gloom of the temple children run out to sit in the dust, God watchs them play and forget the priest.
“记忆”这个女祭司,她损毁了“现在”,用它的心祭奠那已消逝的旧日祭坛。
孩子们从那庄严肃穆的庙宇中雀跃而出,坐在尘埃中,上帝看着他们嬉戏,忘记了那位祭司。
My mind starts up at some flash on the flow of its thoughts, like a brook at a sudden liquid note of its own that is never repeated.
我的心在思想之潮中因刹那之光辉而蓦然灵动,正如涓涓清溪因其自身突然迸发的永不重复的音韵而流转。
In the mountain, stillness surges up to explore its own height; in the lake, movement stands still to contemplate its own depth.
在山之巅,“静止”奔涌而出,探索自己的高峰;在湖中,“运动”安然凝立,思索自己的深邃。
The departing night’s one kiss on the closed eyes of morning glows in the star of down.
渐渐消隐的长夜亲吻着清晨微闭的双眸,这吻化做星辰的耀光。
Maiden, thy beauty is like a fruit which is yet to mature, tense with an unyielding secret.
少女啊,你的美丽宛如渐趋成熟的果实,紧张地隐藏着倔强的秘密。
Sorrow that has lost its memory is like the dumb dark hours that have no bird song, but only the cricket’s chirp.
失忆的哀伤犹如喑哑晦涩的时光,没有鸟儿的悦鸣,只有蟋蟀唧唧歌唱。
Bigotry tries to keep truth safe in its hand with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night lights all her stars.
“偏见”竭力想把真理牢握在手心,谁想竟将它捏死了。
“愿望”想燃起一盏害羞的灯火,广袤的夜空就亮起了璀璨繁星。
Though he holds in his arms the earthbride, the sky is ever immensely away.
虽然天空想把大地新妇拥进臂弯,但它依然无限遥远。
God seeks comrades and claims love, the devil seeks slaves and claims obedience.
上帝寻觅同伴并主张爱,魔鬼寻找奴仆并要求臣服。
The soil in return for her service keeps the tree tied to her, the sky asks nothing and leaves it free.
泥土把树木绑缚在身上作为服侍她的回报,天空却毫无所求,任它自由生长。
Jewel like the immortal does not boast of its length of years but of the scintillating point of its moment.
宛若宝石般永恒者,炫耀的并非它悠久的历史,而是耀亮于瞬间的光芒。
The child ever dwells in the mystery of ageless time, unobscured by the dust of history.
稚童们永居于不朽岁月的玄妙中,不因历史之微尘而晦黯失色。
A light laughter in the steps of creation carries it swiftly across time.
造物主步履中的微笑,使它瞬间跨越时空。
One who was distant came near to me in the morning, and still nearer when taken away by night.
清晨,那个冷漠的人向我走近,当他被黑夜挟掠而去时,依然向我走近。
White and pink oleanders meet and make merry in different dialects.
白夹竹桃与粉夹竹桃不期而遇,虽然方言不同,但欢笑洋溢。
When peace is active sweeping its dirt, it is storm.
当和风兴奋地涤荡污垢时,它就是风暴。
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty of love at the foot of the inflexible.
湖泊俯卧于山麓,泪水涟涟地向坚拒者示爱。
There smiles the Divine Child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
那圣洁的孩子在乏味的云层和倏忽变幻的浮光掠影中嬉戏微笑。
The breeze whispers to the lotus,
“What is thy secret?”
“It is myself,”says the lotus,“steal it and I disapper!”
微风向睡莲窃窃私语:
“你的秘密是什么?”
睡莲回答说:“是我自己,你窃去了它,我即消失!”
The freedom of the storm and the bondage of the stem join hands in the dance of swaying branches.
暴风雨的自由和树干的束缚携手舞蹈于飘摇的枝条中。
The jasmine’s lisping of love to the sun is her flowers.
茉莉呢喃着用花朵来表达对太阳的爱恋。
The tyrant claims freedom to kill freedom and yet to keep it for himself.
暴君宣扬自由是为了戕害自由,但他自己却占有自由。
Gods, tired of their paradise, envy man.
诸神厌倦了他们的天国,对凡人心生艳羡。
Clouds are hills in vapour, hills are clouds in stone— a phantasy in time’s dream.
烟霞之山汇而为云,乱石之云凝而为山,此即时光之梦的幻想。
While God waits for His temple to be built of love, men bring stones.
上帝期待着以爱构筑他的神宇,人们却带着石头赶来。
I touch God in my song as the hill touches the far away sea with its waterfall.
我藉由我的歌声触摸上帝,正如高山藉由瀑布触摸远海。
Light finds her treasure of colours through the antagonism of clouds.
光线在与云霓的抗衡中觅到了她五光十色的珍宝。
My heart today smiles at its past night of tears like a wet tree glistening in the sun after the rain is over.
我那今日之心含笑面对它滴泪的昨夜,宛如雨后初霁,一棵潮湿的树在阳光下辉光闪耀。
I have thanked the trees that have made my life fruitful, but have failed to remember the grass that has ever kept it green.
我感谢那让我的生命硕果累累的树木,但忘却了使我生命常青的小草。
The one without second is emptiness, the other one makes it true.
举世无双只是虚无,并蒂齐放才让它真实。
Life’s errors cry for the merciful beauty that can modulate their isolation into a harmony with the whole.
诸多生命之错泣求着慈悲之美调和它的孤寂,以实现与整体和谐统一。
They expect thanks for the banished nest because their cage is shapely and secure.
他们庆幸旧居已荒废,因为笼子坚固且美观。
In love I pay my endless debt to thee for what thou art.
不论你是什么,我那无穷的债务都会在爱中偿还。
The pond sends up its lyrics from its dark in lilies, and the sun says, they are good.
小池在百合花丛倩影中献上它的抒情诗,太阳对其赞不绝口。
Your calumny against the great is impious,
it hurts yourself;
against the small it is mean,
for it hurts the victim.
你对伟人的中伤有失虔敬,
它只能毁损你自己;
你对小人物的中伤是如此可鄙,
因为它让受难者蒙受伤害。
The first flower that blossomed on this earth was an invitation to the unborn song.
大地初绽的芳花是送给未来之歌的请柬。
Dawn— the many coloured flower— fades, and then simple light fruit, the sun appears.
拂晓——这绚丽多彩的花儿——枯萎了,于是那淳朴的光明之果实——太阳冉冉升起。
The muscle that has a doubt of its wisdom throttles the voice that would cry.
肌肉怀疑智慧扼杀了哭喊之声。
The wind tries to take the flame by storm only to blow it out.
风企图用暴力掠取火焰,却令其熄灭了。
Life’s play is swift.Life’s playthings fall behind one by one and are forgotten.
生命的游戏转瞬即终结,生命的玩具被逐件遗弃并忘却。
My flower, seek not thy paradise in a fool’s buttonhole.
我的芳花啊,不要在愚者的纽扣洞里觅求你的天堂。
Thou hast risen late, my crescent moon, but my night bird is still awake to greet thee.
我的新月啊,你已姗姗来迟,但我的夜莺仍清醒地问候你。
Darkness is the veiled bride silently waiting for the errant light to return to her bosom.
黑夜是薄纱掩面的新娘,恬静地等待着那流转的光明重回她的怀抱。
Trees are the earth’s endless effort to speak to the listening heaven.
森林是大地对谛听的天宇无休止的倾诉。
The burden of self is lightened when I laugh at myself.
当我自嘲时,自私的重负由之缓解。
The weak can be terrible because they try furiously to appear strong.
弱小者也会令人畏惧,因为他们迫切希望表现得强悍。
The wind of heaven blows, the anchor desperately clutches the mud, and my boat is beating its breast against the chain.
天堂之风乍起,锚拼为顾一切要抓住泥浆,我的小舟用胸膛紧偎着链锁。
The spirit of death is one, the spirit of life is many.
When God is dead religion becomes one.
死亡具有惟一性,而生命却具有多种形式。
当上帝死去,宗教便合而为一。
The blue of the sky longs for the earth’s green, the wind between them sighs,“Alas.”
苍穹的蔚蓝渴盼大地的碧绿,微风在天地间哀叹:“唉!”
Day’s pain muffled by its own glare, burns among stars in the night.
昼之痛苦被它自身的炫目之光所遮翳,却在夜的繁星中燃烧。
The stars crowd round the virgin night in silent awe at her loneliness that can never be touched.
聚集于处子之夜的群星,敬畏地凝望着她那永难触及的孤寂。
The cloud gives all its gold to the departing sun and greets the rising moon with only a pale smile.
云霓将全部黄金倾付给西沉的落日,却仅以一抹淡淡的微笑向初升的月亮致意。
He who does good comes to the temple gate, he who loves reaches the shrine.
行善者站在神殿门口,博爱者步入殿堂。
Flower, have pity for the worm, it is not a bee, its love is a blunder and burden.
花朵啊,悲悯这小虫吧,它并非蜜蜂,它的爱仅为一种失误和烦扰。
With the ruins of terror’s triumph children build their doll’s house.
孩子们以可怖的胜利之残垣为他们的玩偶建造房屋。
The lamp waits through the long day of neglect for the flame’s kiss in the night.
灯盏度过漫长而冷漠的白昼,静待夜晚光焰的一吻。
Feathers in the dust lying lazily content have forgotten their sky.
羽毛慵懒而惬意地躺卧于尘埃,遗忘了它们的天空。
The flower which is single need not envy the thorns that are numerous.
孤零零的小花不必艳羡丛生的荆棘。
The world suffers most from the disinterested tyranny of its well wisher.
世界在漠然的苛政中为善者承受极大的痛楚。
We gain freedom when we have paid the full price for our right to live.
当我们为生存权付出了全部代价,才赢得了真自由。
Your careless gifts of a moment, like the meteors of an autumn night, catch fire the depth of my being.
须臾,你那随心所欲的赠礼,宛如秋夜的慧星,燃亮我人性本质的火焰。
The faith waiting in the heart of a seed promises a miracle of life which it cannot prove at once.
信仰静待于种子的心中,承诺一切无法立即检验的生命奇迹。
Spring hesitates at winter’s door, but the mango blossom rashly runs out to him before her time and meets her doom.
春天流连于严冬的门前,鲁莽的芒果花向他飞奔,花期未至她就突遭厄运。
The world is the ever changing foam that floats on the surface of a sea of silence.
世界是幻化无休的泡沫,浮荡于静默之海。
The two separated shores mingle their voices in a song of unfathomed tears.
遥相注目的两岸在难以测度的深海泪歌中彼此唱和。
As a river in the sea, work finds its perfection in the depth of leisure.
犹如江河融入沧海,劳动于安逸中求得完美。
I lingered on my way till thy cherry tree lost its blossom, but the azalea brings to me, my love, thy forgiveness.
我在小径上踌躇不前,直到你的樱花落英缤纷,但是,我的爱呀,杜鹃花却为我送来你的宽恕。
Thy shy little pomegranate bud, blushing today behind her veil, will burst into a passionate flower tomorrow when I am away.
今天,你的娇羞的小石榴花蕾,躲在面纱后满脸绯红;明天,当我离去以后,却会绽放热情的花朵。
The clumsiness of power spoils the key, and uses the pickaxe.
权力拙劣地溺爱着钥匙,竟利用了鹤嘴锄。
Birth is from the mystery of night into the greater mystery of day.
新生来自黑夜的神秘,进入更大的白昼的神秘中。
These paper boats of mine are meant to dance on the ripples of hours, and not to reach any destination.
我的小小纸船愿意在光阴的涟漪上凌波而舞,却不想抵达任何港口。
Migratory songs wing from my heart and seek their nests in your voice of love.
飘零的歌曲飞出我的心田,在你爱之呼唤中觅巢。
The sea of danger, doubt and denial around man’s little island of certainty challenges him to dare the unknown.
威胁、疑惧和拒绝的汪洋包围着人类那小而永恒的岛屿,让他向未知挑战。
Love punishes when it forgives, and injured beauty by its awful silence.
爱情赐予宽恕时便是惩罚,并用它骇人的无言伤害了美。
You live alone and unrecompensed because they are afraid of your great worth.
你形只影单地生活,从未有回报,只因他们惧怕你伟大的意义。
The same sun is newly born in new lands in a ring of endless dawns.
无止境的晨曦持续而来,同一轮旭日从新土地上得以重生。
God’s world is ever renewed by death, a Titan’s ever crushed by its own existence.
神界恒久藉由死亡而新生,魔界却永远被其自身的存在而辗碎。
The glow worm while exploring the dust
never knows that stars are in the sky.
土萤虫在泥土中摸索着,
从不知有满天繁星。
The tree is of today, the flower is old,
it brings with is the message of the immemorial seed.
树木在今天茁壮,
花朵却孕于往昔,
她带来地老天荒的种子的消息。
Each rose that comes brings me greetings from the Rose of an eternal spring, God honours me when I work, He loves me when I sing.
每一朵怒放的玫瑰都送给我那来自永恒之春的“玫瑰”的祝福。当我工作时,上帝赐我荣耀;当我歌唱时,他赐给我爱。
My love of to day finds no home in the nest deserted by yesterday’s love.
于昨日之爱遗弃的巢穴中,我的今日之爱无家可归。
The fire of pain traces for my soul a luminous path across her sorrow.
痛苦之火灼烧着她的忧伤,为我的心探索光明之道。
The grass survives the hill through its resurrections from countless deaths.
小草复苏于无数次毁灭,所以大山死去了它依然幸存。
Thou hast vanished from my reach, leaving an impalpable touch in the blue of the sky, an invisible image in the wind moving among the shadows.
你蓦然消失于我手掌,一缕恍若不觉的抚触划印于湛蓝长天,留下飘曳于风之影的无形幻象。
In pity for the desolate branch spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.
春天怜悯枯枝的凄清而留给它一个曾感动孤叶的亲吻。
The sky shadow in the garden loves the sun in silence, Flowers guess the secret, and smile, while the leaves whisper.
花园里的阴影默默地爱着太阳,花儿猜到了这秘密,含情脉脉地微笑,而树叶却窃窃细语。
I leave no trace of wings in the air, but I am glad I have had my flight.
天空不留下鸟的痕迹,而我已飞过。
The fireflies, twinkling among leaves, make the stars wonder.
流萤在树丛中光影烁动,令繁星惊诧不已。
The mountain remains unmoved at its seeming defeat by the mist.
群山表面上被云雾挫败,实际上始终岿然未动。
While the rose said to the sun,“I shall ever remember thee,” her petals fell to the dust.
正当玫瑰对向阳倾诉“我铭记你至永恒”,她的花瓣已飘零于尘埃。
Hills are the earth’s gesture of despair for the unreachable.
高山是大地向那永难企及的天际展示的绝望站姿。
Though the thorn in thy flower pricked me, O Beauty, I am grateful.
虽然花间的棘刺戳痛了我,美啊,我依然感激。
The world knows that the few are more than the many.
世界知道,少数比多数更具力量。
Let not my love be a burden on you, my friend, know that it pays itself.
朋友,勿令我爱成为你的负累,要明白,它认为值得。
Dawn plays her lute before the gate of darkness, and naturally vanish when the sun comes out.
黎明在黑暗之门前弹拨她的琵琶,朝阳升起时她便悄然隐去。
Beauty is truth’s smile when she beholds her own face in a perfect mirror.
美即是真理的微笑,当她在完美的镜子前揽镜自照。
The dew drop knows the sun only within its own tiny orb.
露珠认为太阳仅仅存在于自己圆润而微小的身体里。
Forlorn thoughts from the forsaken hive of all ages, swarming in thd air, hum round my heart and seek my voice.
绝望的思绪,从世代荒弃的蜂巢飞出,漫天而舞,围绕在我心头嘤咛吟唱,觅求我的和声。
The desert is imprisoned the wall of its unbounded barrenness.
沙漠被幽禁于它那无限荒凉的沙墙里。
In the thrill of little leaves I see the air’s invisible dance, and in their glimmering the secret heart beats of the sky.
纤弱叶儿的轻颤令我欣赏到无形的气息之舞,它们微弱的流光令我窥见了天空秘密的心跳。
You are like a flowering tree, amazed when I praise you for your gifts.
你宛如缀满繁花的绿树,因我对你天赋的赞美而诧异。
The earth’s scarifical fire flames up in her tress, scattering sparks in flowers.
大地的祭火在她的树林里光焰升腾,飞溅的火焰在花丛中四散纷落。
Forests, the clouds of earth, hold their silence up to the sky, and clouds from above come down in resonant showers.
森林,这地之云,将其寂静奉献给苍穹,穹之云以骤雨与其共鸣。
The world speaks to me in pictures, my soul answers in music.
世界以图景和我交流,我的灵魂以音乐作答。
The sky tells its beads all night on the countless stars in memory of the sun.
碧空整夜对它的露珠谈起诸多繁星,以此缅怀太阳。
The darkness of night, like pain, is dumb, the darkness of dawn, like peace, is silent.
夜之黑暗,宛如痛苦般喑哑无声;拂晓的黑暗,宛如和平般缄默不语。
Pride engraves his frowns in stones, love offers her surrender in flowers.
矝傲将不悦镌于顽石,爱情的悦服献自花朵。
The obsequious brush curtails truth in deference to the canvas which is narrow.
阿谀的画笔顺从目光短浅的画布,真理因而被削弱。
The hill in its longing for the far away sky wishes to be like the cloud with its endless urge of seeking.
山丘渴求远天时,情愿如流云般追寻至永恒。
To justify their own spilling of ink they spell the day as night.
为了要证明泼溅墨水是正确之举,他们把白天写成黑夜。
Profit smiles on goodness when the good is profitable.
当善良有利可图时,利润就对善良绽开笑容。
In its swelling pride the bubble doubts the truth of the sea, and laughs and bursts into emptiness.
泡沫因自负而膨胀,竟质疑大海的真实,在讥笑声中爆裂成虚无。
Love is an endless mystery, for it has nothing else to explain it.
爱情具有无穷的奥秘,因为再无他物可将其诠释。
My clouds, sorrowing in the dark, forget that they themselves have hided the sun.
我的云霭在阴暗中感伤,忘记了是它自己将太阳遮翳。
如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。