1. 首页 > 星座 > 文章页面

隔世经年什么意思(隔世经年的意思)

百田奥奇传说圈

今天给各位分享隔世经年什么意思的知识,其中也会对事隔经年进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文目录

隔世经年什么意思时隔经年是时间隔多久隔世经年什么意思

隔世经年:形容时间久长,就像隔了几个世纪,经过很多年岁。

她还陷在那段隔世经年的梦

隔世经年的梦,泛指过了很久远的事情,也形容过去的这一切像梦一样不再真实。

时隔经年是时间隔多久

是事隔经年还是时隔经年?两个中哪个是错别字?还是两个都有?

是“事隔经年”,表示事情已经过去了很多年。礌自拜伦《春逝》中的“若我会见到你,事隔经年.我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。”

时隔经年的意思,急求

时间已经隔了一年多。

事隔经年什么意思

一般是指时隔多年,但是却不是很多年的意思。短短几年的意思,根据具体的文字前后意思判断!

“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里

出自拜伦爱情诗: When We Two Parted George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦(1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。

这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。

When We Two Parted

When we two parted昔日依依惜别,

In silence and tears,泪流默默无言;

Half broken-hearted离恨肝肠断,

To serve for years,此别又几年。

Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,

Colder thy kiss,一吻寒更添;

Truly that hour foretold日后伤心事,

Sor浮ow to this!此刻已预言。

The dew of the morning朝起寒露重,

Suck chill or my brow凛冽凝眉间———

It felt like the warning彼时已预告:

Of what I feel now.悲伤在今天。

Thy cows are all broken,山盟今安在?

And light is thy fame;汝名何轻贱!

I hear thy name spoken,吾闻汝名传,

And share in its shame.羞愧在人前。

They name thee before me,闻汝名声恶,

A knell to mine ear;犹如听丧钟。

A shudder es o'er me不禁心怵惕———

Why wert thou so dear?往昔情太浓。

Thy know not I knew thee谁知旧日情,

who knew thee too well:斯人知太深。

Long,Long shall I rue thee绵绵长怀恨,

Too deeply to tell.尽在不言中。

In secret we met—昔日喜幽会,

In silence I grieve今朝恨无声。

That thy heart could forget,旧情汝已忘,

Thy spirit deceive.痴心遇薄幸。

If I should meet thee多年惜别后,

After long years,抑或再相逢, How should I greet thee?相逢何所语?

With silence and tears.泪流默无声。翻译版本 2When We Two PartedWhen we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy......

拜伦有句诗:假若他日相逢,我将何以贺你?以眼泪,以沉默。什么意思

出自拜伦《春逝》,原文:

If I should see you,after long year.如果我们再相见,事隔经年。

How should I greet, with tears, with silence.我将以何贺你,以眼泪,以沉默。以前的恋人,因为世事种种,最终分离,我的情还在原地,生活却推着我们不断向前,朝着两个截然不同的方向。多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。那个时候我该怎么办?是满含热泪的对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。

这样的情,古今相同,中外相通,比如陆游和唐婉这对青梅竹马。

宋高宗绍兴十四年,二十岁的陆游和表妹唐婉结为伴侣。两人从小青梅竹马,婚后相敬如宾。然而,陆游的母亲不喜欢唐婉,以至最后发展到强迫陆游和她离婚。陆游和唐婉的感情很深,不愿分离,他一次又一次地向母亲恳求,都遭到了母亲的责骂,甚至以死相挟。

陆游迫于母命,万般无奈,便与唐婉忍痛分离。后来,陆游依母亲的心意,另娶王氏为妻,唐婉也迫于父命嫁给同郡的赵士程。这一对年轻人的美满婚姻就这样被拆散了。

十年后的一个春天,陆游满怀忧郁的心情独自一人漫游山阴城沈家花园。正当他独坐独饮,借酒浇愁之时,突然他意外地看见了唐婉及其改嫁后的丈夫赵士程。

尽管这时他已与唐婉分离多年,但是内心里对唐婉的感情并没有完全摆脱。他想到,过去唐婉是自己的爱妻,而今已属他人,好像禁宫中的杨柳,可望而不可及。

想到这里,悲痛之情顿时涌上心头,他放下酒杯,正要抽身离去。不料这时唐婉征得赵士程的同意,给他送来一杯酒,陆游看到唐婉这一举动,体会到了她的深情,两行热泪凄然而下,一扬头喝下了唐婉送来的这杯苦酒。

然后在粉墙之上奋笔题下《钗头凤》这首千古绝唱。

“红酥手,黄藤酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄。一怀愁绪,几年离索。错,错,错。春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫。”

陆游题词之后,又深情地望了唐婉一眼,便怅然而去。陆游走后,唐婉孤零零地站在那里,将这首《钗头凤》词从头至尾反复看了几遍,她再也控制不住自己的感情,便失声痛哭起来。回到家中,她愁怨难解,于是也和了一首《钗头凤》:

“世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风乾,泪痕残,欲笺心事,独倚斜阑。难!难!难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒!瞒!瞒!”

唐婉不久便忧郁成病而死。

拜伦的这首《春逝》与陆游的《钗头凤》,诗不同,情相似。

若我会见到你,事隔经年,我如何贺你,以眼泪,以沉默?

这是拜伦的诗啊~

If I should meet thee

After ling year,

How should I greet thee?

With silence and tears.

斯人正伤心!

“若我会遇到你,事隔经年,我将如何与你招呼。以沉默,以眼泪。”这诗出自哪里

出自拜伦的《春逝》。

原诗为:

When We Two Parted

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss,

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy cows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder es o'er me

Why wert thou so dear?

Thy know not I knew thee

who knew thee too well:

Long, Long shall I rue thee

Too deeply to tell.

In secret we met—

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

查良铮译作《想从前我们俩分手》

想从前我们俩分手,

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。

清早凝结著寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗——

为什么对你如此情重?

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了——

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。

翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,

拜伦:恨别

当初两分别,

默默泪千滴。

你我心欲裂,

后会无定期。

花容失春色,

吻唇冷如霜。

凶兆降此刻,

今日多悲伤。

朝露枝上凝,

一点下额头。

寒惊残梦醒,

惆怅思悠悠。

盟誓随风尽,

名声染尘埃。

不忍闻芳信,

深怕耻辱来。

非议当我面,

句句敲丧钟。

颤栗难自掩,

只缘情意浓。

熟识谁曾晓,

彼此知何多。悔恨几时了,

羞向外人说。

曾约幽静处,

而今独伤悲。

前言已轻负,

往事更成灰。

数年为一瞬,

或有重逢时。

我将怎相问?

无语双泪溼。

还有另一种翻译:

When We Two Parted

When we two parted昔日依依惜别,

In silence and tears,泪流默默无言;

Half broken......

时光太瘦,指缝太宽,不经意的一瞥,就已隔经年。下句

无论有什么样的记忆,我们再长大一些的时候,时间就会把回忆里的泪水风干。

把这首诗补完整:若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默?以眼泪?

这是拜伦的一首诗、出自他的When We Two Parted这首诗《当我俩分别》。

英文原文是这样的、

WHEN we two parted

In silence and

tears, Half broken-hearted

To sever

for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this.

你我离别的时刻

沉默与泪水肆虐

心近乎绝望的碎裂

碎片辗过一大段的岁月

你的脸颊白如纸而冷若冰

给我的寒洌之吻

此时此刻已经写下

如今伤痛的预言

2

The dew of the

morning

Sunk chill on my brow—

It

felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy

fame:

I hear thy name spoken,

And

share in its shame.

早晨的寒露

为眉弯添上透骨的寒凉

想来是个先兆

预告我现今的心境

誓言不复存在

你因冶荡艳名远播

惊闻你艳名狼藉

我的心因羞愧而流血

3

They name thee before me,

A knell to mine

ear;

A shudder es o'er me—

Why

wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well:—

Long, long shall

I rue thee,

Too deeply to tell.

人们纷纷议论著你的浪荡

恶意的评语几乎刺穿双耳

我颤抖了---

你我曾是那么的亲密!

没人知道你和我相识----

而我曾是那么的了解你

现在心痛追悔是否太迟

又有谁说得清呢!

4

In secret we met—

In silence I

grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet

thee?—

With silence and tears.

终于你我私下再度重逢--

我卸不去悲戚的秘密桎梏

你的心抛弃了旧情

你的灵魂选择了欺谩

要是你我有缘

在多年以后再次相见

何以致侯呢。。?

以无言的泪水相对而已。...

好了,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

那一段,隔世经年的梦