大家好,今天小编来为大家解答曙光女神之宽恕的翻译错误这个问题,曙光女神之宽恕很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
本文目录
曙光女神之宽恕 日语怎么说啊曙光女神之宽恕的翻译错误曙光女神之宽恕和钻石星尘 的英文名字曙光女神之宽恕用日语表达为:オーロラの容赦
容赦
【ようしゃ】【yousha】
【名・他动词・サ变/三类】
1.宽恕,饶,饶恕,原谅。宽容对方的错误失败等。〔ゆるす。相手のあやまちや失败などを许すこと。〕
今回だけはご容赦ください。/请原谅〔饶恕〕我这一回吧。
だれかれの容赦をしない。/对任何人都不原谅。
このつぎは容赦しないぞ。/下次我可不客气〔饶不了你〕了。
容赦しがたい失态。/不可饶恕的失态。
2.姑息,留情。〔手かげんする。手加减すること。)
容赦なく扱う。/不客气地对待。
情け容赦もなく责める。/毫不留情地责备。
容赦なく时が过ぎる。/时光无情地逝去。
だれかれの容赦をしない。/不姑息任何人。
曙光女神之宽恕即极光处刑,原名为オーロラエクスキューション(Aurora Execution),为《圣斗士星矢》中卡妙、冰河的绝招名称。Aurora(オーロラ)是多义词,即极光、曙光女神欧若拉,Execution(エクスキューション)的中文含义是:处刑,审判,裁决。当年圣斗士初次进入国内时,漫画原著的翻译者显然是将エクスキューション(execution)错误的当成了excuse(原谅,宽恕)的名词词态,将其翻译为“曙光女神的宽恕”,因此这个名词也随着这个错误传遍了整个中国。而TV版中将其翻译为“水瓶电光拳”。
但是很多人依然喜欢“曙光女神的宽恕”这个错误的翻译。因为虽然后半部分翻译有误,但更具有美感,无论是卡妙,冰河,还是水瓶座,漫画中都没有一丝暴戾之气。“极光处刑”虽然翻译正确,但没有“宽恕”的胸怀与境界,而且没有与放绝招时背景中女神欧若拉显现出来的画面相协调(虽然被击中的结果都一样,囧),这个美丽的错误或许无意中将两位圣斗士的必杀技艺术化并升华了吧。
另外,据另一种说法,日文原版漫画用日文“オーロラエクスキューション”,欧美版才用英文Aurora Execution,即使漫画及动画片通用英语了,Aurora Execution也只是Execution翻译错误,前面Aurora有欧若拉、奥罗拉、曙光女神、极光等多个意思,喜欢曙光的圣斗士谜们,依然可以沿用前面的曙光女神,变成曙光女神(或欧若拉)之XX,这样既不存在翻译错误,也凸显了背景中女神的意境。
曙光女神的宽恕:Aurora
Execution,冰河跟卡谬都那么叫的。还有这名字是印错版本,真名叫极光处刑(aurora是极光或者以前叫极光女神execuation是处行或者执行的意思。
钻石星尘拳:diamond
dust,就这名字钻石灰尘又叫钻石星辰
金刚火焰旋风拳:Aurora
thunder
attack
以上
这些英文在动画里都是被他们用日文口音读的。。。
关于曙光女神之宽恕的翻译错误和曙光女神之宽恕的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗 ?如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。